A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of by Yu Hou

By Yu Hou

This corpus-based research investigates using nominalization in English translations of chinese language literary prose in the course of the research of 3 English types of the chinese language novel Hong Lou Meng (Dream of the purple Chamber).
past reviews have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of other translators, yet to date no corpus-based examine of nominalization has been undertaken on the subject of translator variety. This e-book makes use of quantitative and qualitative analyses of the nominalized rework of finite verbal types in 3 Chinese-to-English translations to differentiate among translator kinds, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This booklet presents a accomplished photo of using nominalization in English translations of chinese language literary prose and, extra mostly, encourages additional examine into nominalization in translation.

Show description

By Yu Hou

This corpus-based research investigates using nominalization in English translations of chinese language literary prose in the course of the research of 3 English types of the chinese language novel Hong Lou Meng (Dream of the purple Chamber).
past reviews have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of other translators, yet to date no corpus-based examine of nominalization has been undertaken on the subject of translator variety. This e-book makes use of quantitative and qualitative analyses of the nominalized rework of finite verbal types in 3 Chinese-to-English translations to differentiate among translator kinds, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This booklet presents a accomplished photo of using nominalization in English translations of chinese language literary prose and, extra mostly, encourages additional examine into nominalization in translation.

Show description

Read or Download A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber" PDF

Best chinese books

China to Chinatown: Chinese Food in the West (Globalities)

China to Chinatown tells the tale of 1 of the main remarkable examples of the globalization of nutrition: the unfold of chinese language recipes, constituents and cooking types to the Western global. starting with the money owed of Marco Polo and Franciscan missionaries, J. A. G. Roberts describes how Westerners’ first impressions of chinese language meals have been decidedly combined, with many relating to chinese language consuming conduct as repugnant.

Lexicon of Reconstructed Pronunciation: In Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin

Recognized for his paintings in chinese language ancient phonetics, Edwin Pulleyblank has compiled this lexicon to provide within the results of his researches at the phonology of heart chinese language and its evolution to Mandarin. The lexicon enhances Pulleyblank's past publication, "Middle chinese language" via offering reconstructed pronunciation for about 8000 chinese language characters at 3 historic levels.

Women’s Literary Feminism in Twentieth-Century China

This can be a severe inquiry into the connections among emergent feminist ideologies in China and the construction of 'modern' women's writing from the loss of life of the final imperial dynasty to the founding of the PRC. It accentuates either recognized and under-represented literary voices who intervened within the gender debates in their iteration in addition to contextualises the suggestions utilized in imagining replacement tales of woman event and capability.

Extra resources for A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Example text

The results confirmed it in that a corpus of localized corporate websites from US companies showed traces of explicitation in comparison with similar original Spanish websites. The hypothesis was confirmed for two kinds of optional syntactic items in Spanish: personal pronouns acting as subjects and articles. In addition, contrastive analysis of navigation menu terminology also confirmed that lexical units were on average longer in localized websites than in original ones. (17) Hirsch (2011) examined the differences in the use of explicitation when translating Spanish/English humor and irony in literary works into Hebrew.

In the 1980s, Chinese linguistic circles started to analyse Chinese nominalization. In the second section, a similar review will be carried out of the development of the theory of Chinese nominalization based on various linguistic theories in English such as endocentric construction theory, determiner phrase theory, complementizer theory, transformational theory, systemic-functional theory, and correlated markedness model. The original intention of this review is to find out a working definition for Chinese nominalization in the present study.

According to Radovanovic (2001: 43–4), ‘it is a general characteristic of nominalizations that they appear more often as a standard feature of some special functional styles/registers of language use, particularly of those like political, legal, administrative, journalistic, and scientific’. However, limited empirical research has been undertaken of the use of nominalization in translation, although there are several descriptive studies of its use in English such as Biber et al. (1999) and Wang (2003), and its use in translation among other languages such as Konsalova (2007).

Download PDF sample

Rated 4.31 of 5 – based on 25 votes